<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
	<rss version = "2.0"  xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule" >
		<channel>
			<title>ＴＯＥＩＣ強化合宿</title>
			<description>ＴＯＥＩＣ強化合宿</description>
			<link>http://keon.blog.shinobi.jp/</link>
			<language>ja</language>
			<copyright>Copyright (C) 2005-2008 SAMURAI-FACTORY ALL RIGHTS RESERVED.</copyright>

		<item>
			<title>英語の語順理解 １</title>
			<description>
			<![CDATA[But if GMAC is right, <br />
しかしGMAC社が正しいなら<br />
<br />
36 million U.S. drivers would fail their written tests today. <br />
3600万人の米国のドライバーが筆記試験に落ちることになります、今日。<br />
<br />
Makes you wonder <br />
知りたくなるでしょう<br />
<br />
how they'd do with the driving test!<br />
彼らが今、運転試験を受けたらどうなるのか。<br />
<br />
The results varied greatly <br />
結果は大きく異なりました<br />
<br />
from state to state. <br />
州によって。<br />
<br />
Drivers in sparsely populated Idaho, in the American West, did best. <br />
人口が希薄なアイダホ州のドライバーは、米国西部の、最高点でした。<br />
<br />
<br />
<br />
＜お勧めサイトあ＞<br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">TOEIC　対策</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/material/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/trials/" target="_blank">スーパーエルマー　試聴</a><br />
<a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html" target="_blank">教育訓練給付金</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">受験 英語</a><br />
]]>
			</description>
			<link>http://keon.blog.shinobi.jp/Entry/10/</link>
			<pubDate>Thu, 10 Mar 2011 08:05:51 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>マット</title>
			<description>
			<![CDATA[英語圏に留学してびっくりしたのは、学生が教授をファーストネームで呼ぶことがあること。教授のすべてがファーストネームで呼ばれているわけではありませんが、これにはビックリしました。いかつい顔つきに性格も荒っぽい選手が揃い、皆口ひげを蓄えていたことから、チームは「マスターシュ（口ひげ）・ギャング」として恐れられた。この頃フリーエージェント制の導入もあり、選手の年俸が高騰。最初のFA移籍となったジム・ハンターがヤンキースに移籍したのを引き金に、レジー・ジャクソンらの主力選手も次々と高給を求めて移籍。また、ヴァイダ・ブルーらも放出し、チームは低迷して人気も下がり、フィンリーはチームを運営する情熱を失いオーナーの職を下りた。1980年にビリー・マーチンを監督に迎え、リック・ラングフォード、マット・キーオ、スティーブ・マカティーら先発陣の踏ん張りで1981年にリーグ西地区の優勝を果たしました。しかし翌1982年は前年と同じ顔ぶれの先発投手陣が軒並み調子を落とし、マーチンの時代は長続きしなかった。この先発陣の不振はマーチンの『完投主義』が先発投手に大きな負担を与えたことが原因とされ、以後メジャーリーグ全体に継投主体の投手起用や先発投手の球数制限などが普及するきっかけとなりました。<br />
<br />
Ｅ <a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング 教材</a><br />
<a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング力</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英語 教材</a><br />
<a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html" target="_blank">教育訓練給付金</a><br />
<br />
]]>
			</description>
			<link>http://keon.blog.shinobi.jp/Entry/6/</link>
			<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 05:33:15 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>一般大衆の英語に対する態度</title>
			<description>
			<![CDATA[ 一般大衆の英語に対する態度と、新聞・雑誌・放送メディアなどにおける英語にまつわる言説。<br />
   2. 上の質問で特定した国を事例にあなたの意見に照らしながら、以下についてコメントしなさい。<br />
         1. 社会において英語が他の言語に与える影響。英語は、他の言語に対して脅威であるか。例えば、いくらかの他の言語によって放出されるかもしれない一流の機能[62]を占めることによって、英語は他の言語の活力を衰えさせるか。<br />
＜お役立ちリンクＣ＞<br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">長文 読解</a><br />
<a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br />
<a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a>        ]]>
			</description>
			<link>http://keon.blog.shinobi.jp/Entry/5/</link>
			<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 05:59:29 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>クロコダイル</title>
			<description>
			<![CDATA[先日イギリス北部の１０代の若者を特集したテレビを見ていたのですが、 言っていることがかなり聞き取りにくかったです。まず言い回しがアメリカ英語と違うというか、かなり変わった表現が出てきます。そしてその上に発音やアクセントがかなり聞き慣れない感じがします。こういう英語を聞き取るのも、良い勉強になります。保護区には海岸線だけでなく沖合いのサンゴ礁も含まれている。また、保護区内にはザトウクジラもやってくる。1200匹のナイルワニや800頭のカバも見られるが、カバ、クロコダイル、サメが見られる公園はアフリカでもここだけです。公園の衛星写真。黄色で示されているのが保護区公園は「生きた化石」であるシーラカンスの生息地でもある。科学者たちはシーラカンスが最初に発見された1938年以降、岩がちな深海域で何匹も捕獲しているが、いまなお稀少な魚であることに変わりはなく、国際法で保護されている。2000年11月27日には、セント・ルシア保護区（St. Lucia Reserve）内のソドワナ湾（Sodwana Bay）沖の海底峡谷で、3体の生存個体が発見・撮影されました。<br />
<br />
Ｄ <a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a><br />
<a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br />
<a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a><br />
<a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>]]>
			</description>
			<link>http://keon.blog.shinobi.jp/Entry/3/</link>
			<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 03:25:43 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>英語は頭から読め！</title>
			<description>
			<![CDATA[Martin, a retired LAPD watch commander, points <br />
Martinさんはロサンゼルス警察（ＬＡＰＤ）の元巡査長ですが、指し示します<br />
<br />
to a police radio from the 1950s, and a modern vehicle-mounted <br />
computer.  <br />
1950年代の警察無線そして最新式の車載コンピュータを。<br />
<br />
Further on are the lights from a police patrol car <br />
さらにその先には警察のパトカーのライトがあります<br />
<br />
and, upstairs, old uniforms.  <br />
そして階上には昔の制服があります。<br />
<br />
One from the 1890s features a helmet <br />
1890年代のものの1つにヘルメットがあります<br />
<br />
like those still worn by some British police patrolmen.<br />
一部の英国パトロール警察官が今も着用しているのと同様の。<br />
<br />
The exhibits also show the interplay<br />
この博物館の展示品はまた相互関係も示しています<br />
<br />
of the LAPD and Hollywood.  <br />
ロス市警とハリウッドの。<br />
<br />
There are two wallet badges <br />
２つの財布型警察バッジがあります<br />
<br />
<br />
＜お勧めブログ＞<br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">SIM</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br />
<a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">ビアンカ</a><br />
]]>
			</description>
			<link>http://keon.blog.shinobi.jp/Entry/9/</link>
			<pubDate>Wed, 12 May 2010 06:28:45 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>スター</title>
			<description>
			<![CDATA[英語表現は、日本語表現に比べて明晰かつ論理的で、明確さを好むところがあります。しかし、何でもかんでもはっきり言えばいいかというと、そういうものでもなく、英語でも微妙な話をするときは婉曲表現などを多用しながら話をします。1930年代後半のユニバーサルを存続させたスターを一人挙げるとすれば、まちがいなくダービンであろう。しかしダービンが大きくなりそれまでの10代の少女役をこなせないようになり大人の女優への転換を図ろうとしたとき、スタジオは13歳のグロリア・ジーン（Gloria Jean）と契約し、それまでパスターナクのミュージカル映画でダービンが演じてきた役をジーンに演じさせた。ジーンはビング・クロスビー、W・C・フィールズ（W. C. Fields）、ドナルド・オコナー（Donald O'Connor）らと共演している。経営危機の時代のユニバーサルには安定したスター俳優が少なく、他のスタジオの契約俳優を借りたり、フリーの俳優を雇用したりといったことが日常であった。ジェームズ・スチュワート、マレーネ・ディートリッヒ、マーガレット・サラヴァン、ビング・クロスビーらはこの時期ユニバーサルの複数の映画で仕事をしたスター俳優たちである。<br />
<br />
Ａ <a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">初級 英会話</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br />
<a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br />
<a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br />
<a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC</a>]]>
			</description>
			<link>http://keon.blog.shinobi.jp/Entry/2/</link>
			<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 03:24:14 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>粒子状物質</title>
			<description>
			<![CDATA[本日のフレーズ訳です。<br />
<br />
Officials say particulate matter, a major element of air pollution, has been reduced<br />
当局は言います、大気汚染の主要因である粒子状物質は削減されてきたと<br />
in recent years, <br />
近年、<br />
but the rapidly increasing number of cars on the capital's roads poses<br />
しかし首都の道路を走行する車両台数の急増が引き起こしていると<br />
a new challenge to air quality.<br />
大気の質に新たな問題を。<br />
<br />
As the economy has raced ahead, <br />
経済が急成長するにつれて、<br />
the city's well-to-do have bought cars <br />
同市の富裕層は車を購入しました<br />
to show off their new wealth, <br />
自分たちの新たな富を誇示するために、<br />
adding a thousand new vehicles to Beijing streets each day.<br />
そして１千台の新車を増やしています、北京市の街路に毎日。<br />
]]>
			</description>
			<link>http://keon.blog.shinobi.jp/Entry/8/</link>
			<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 01:12:32 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>警備を強化</title>
			<description>
			<![CDATA[◆President Bush wants a guest worker program<br />
that would legalize the status of many illegal workers,<br />
that以下、a guest worker programの内容を説明する関係代名詞節。 <br />
guest worker program ＝ 外国からの出稼ぎ労働者に対し期間限定の労働許可<br />
を与える制度。<br />
＊ブッシュ大統領は不法移民の取り締まりを強化する一方で、この「ゲストワ<br />
ーカープログラム」の導入を提唱している。ゲストワーカーとしての合法的な<br />
出稼ぎを奨励することで不法移民の増加に歯止めをかけようとするもの。<br />
<br />
◆and Senate leaders have been working on a compromise bill<br />
that could offer a path to citizenship <br />
for some illegal residents, <br />
＊今年３月２７日、上院司法委員会は、ゲストワーカープログラムを含み、既<br />
に米国内に滞在している不法移民労働者にも将来の市民権獲得資格を付与する<br />
という寛容な内容の法案を可決した。しかしその後、様々な修正案を巡って議<br />
論が過熱し、上院本会議での可決には至っていない。<br />
<br />
◆while also boosting security on the border. <br />
boost security ＝ 警備を強化する<br />
<br />
<br />
]]>
			</description>
			<link>http://keon.blog.shinobi.jp/Entry/7/</link>
			<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 07:24:44 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>初めての予算教書を議会に提出</title>
			<description>
			<![CDATA[<br />
Mr. Obama says that means<br />
オバマ大統領は言います、それは意味すると<br />
<br />
everyone will have to compromise,<br />
誰もが譲歩しなければならないことを、 <br />
<br />
and there will be tough choices ahead. <br />
そして前途に厳しい選択が待っていることを。<br />
<br />
<br />
But he stresses <br />
しかし大統領は強調します<br />
<br />
that certain needs cannot be ignored.<br />
必須事項が見落とされてはならないことを。<br />
<br />
<br />
&quot;Just as a family has to make hard choices<br />
「一家庭が厳しい選択をしなければならないのと同じように <br />
<br />
about where to spend and where to save, <br />
どこにお金を使いどこで節約するか、<br />
<br />
so do we<br />
我々もそうしなければなりません<br />
<br />
as a government.&quot;<br />
政府として」<br />
<br />
<br />

＜お役立ちリンクＢ＞
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">SIM</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文 読解</a>
<a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a>
<a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a>
]]>
			</description>
			<link>http://keon.blog.shinobi.jp/Entry/4/</link>
			<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 02:57:37 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ヨーロッパ諸国の英語教育</title>
			<description>
			<![CDATA[世界的には、英語を公用語としている国（英連邦各国）で共通語として使用されている英語はほとんどの場合、語彙・スペリングともにイギリス式を基本としている。これに対し、アメリカ式英語を公用語としている国はフィリピンとリベリア共和国などがある。カナダで使われる英語は語彙やスペリングはイギリス式とアメリカ式の混合で、発音はアメリカ英語との共通点が多い。ヨーロッパ諸国の英語教育では、標準イギリス英語をモデルとすることが多い。

＜お勧めブログ＞
<a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html" target="_blank">教育訓練給付金</a>
<a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
<a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>]]>
			</description>
			<link>http://keon.blog.shinobi.jp/Entry/1/</link>
			<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 06:05:47 GMT</pubDate>
		</item>

		</channel>
	</rss>
